Tác phẩm ‘7 năm bóng tối’ dựa trên vụ án có thật

Ngày 27/11 vừa qua, tác giả Jeong You Jeong có cơ hội ghé thăm Việt Nam để chúc mừng dịch giả Kim Ngân nhân dịp bản dịch cuốn sách “7 năm bóng tối” nhận được giải thưởng lớn.

7 năm bóng tối là một trong những tác phẩm trinh thám ăn khách nhất tại Hàn Quốc. Sau khi nhanh chóng lọt danh sách best-seller cuốn sách nhận được hợp đồng chuyển thể điện ảnh (phim dự kiến ra mắt vào 2016) và đưa tên tuổi tác giả Jeong You Jeong một bước trở thành cái tên đình đám trong làng văn học xứ sở kim chi.

Nội dung 7 năm bóng tối là cuộc đối đầu nghẹt thở giữa hai nhân vật Choi Hyeon-su – kẻ đã giết cô gái tên Se-ryoung vào bảy năm trước và Oh Yeong-je – cha của cô gái bị sát hại. Cuộc trả thù của Oh Yeong-je nhắm vào con trai kẻ sát hại con gái mình.

 Tác giả Jeong You Jeong trong buổi giao lưu với độc giả Việt Nam.

Tác giả Jeong You Jeong trong buổi giao lưu với độc giả Việt Nam.

Tại buổi giao lưu, tác giả Jeong You Jeong nhận được rất nhiều câu hỏi liên qua đến cuộc sống và sự nghiệp văn chương. Bà cũng hé lộ thêm những câu chuyện đằng sau tác phẩm 7 năm bóng tối.

Tác giả chia sẻ cuốn tiểu thuyết được lấy cảm hứng từ câu chuyện có thật từng gây chấn động dư luận Hàn Quốc. Một người đàn ông say rượu lái xe gây tai nạn cho đứa trẻ nhưng thay vì đưa nạn nhân tới bệnh viện, anh ta lại đem đứa bé tới một con đập để dìm chết. Dù nhân tâm gây ra tội ác dã man nhưng trong tâm trí con trai của kẻ sát nhân vẫn luôn cho rằng hắn là một người cha tốt nhất trên đời.

7 năm bóng tối là một tác phẩm với nhiều tầng nghĩa để người đọc lần lượt khá phá. Jeong You Jeong chia sẻ về cánh cửa thứ nhất là một câu truyện trinh thám ly kỳ đầy cuốn hút. Nhưng khi đến với cánh cửa thứ hai lại là những khám phá bản chất tâm lý bên trong mỗi con người. Nhưng theo người viết, bản chất tác phẩm này là câu chuyện một người đàn ông bảo vệ đứa con trai của mình.

Dịch giả Kim Ngân cũng có dịp chia sẻ về cuốn sách 7 năm bóng tối sau khi giành giải thưởng lớn về dịch thuật của Hà Quốc:

– Vì sao chị chọn chuyển ngữ tác phẩm này?

– Tiểu thuyết 7 năm bóng tối và tôi gặp nhau hoàn toàn tình cờ. Tôi có gửi mail tìm cơ hội cộng tác với rất nhiều nhà xuất bản và công ty sách, trong đó có Alpha Books. Sau khi yêu cầu tôi dịch thử một số trang của 7 năm bóng tối, đơn vị xuất bản đã đề nghị tôi cộng tác.

– So với các tác phẩm trinh thám của các nền văn học khác, theo chị đặc trưng của trinh thám Hàn Quốc đặc biệt là của tác giả Jeong You Jeong có gì khác biệt?

– Với tư cách một người đọc, tôi thấy 7 năm bóng tối tuy có liên quan đến vụ án nhưng toàn bộ câu chuyện không phải là đi truy tìm thủ phạm. Người đọc được biết ai là thủ phạm ngay từ đầu. Thứ mà tác phẩm đi tìm là “Tại sao thủ phạm lại làm thế?”. Tác phẩm đưa người đọc vào hành trình đi tìm sự thật nằm ẩn sau hiện thực vụ án. Hiện thực đó ai cũng có thể thấy, nhưng sự thật thì không phải ai cũng thấy được. Và đó cũng là hành trình về chủ đề thường thấy trong tác phẩm của tác giả Jeong – bản tính con người.

– Chị có đang tiếp tục chuyển ngữ tác phẩm nào của bà Jeong You Jeong không?

– 7 năm bóng tối là tác phẩm đầu tiên của tác giả Jeong được giới thiệu ở Việt Nam. Theo kế hoạch, những tác phẩm khác của chị ấy cũng sẽ sớm ra mắt bạn đọc trong nước.

Sau 7 năm bóng tối, tôi đã dịch Ngoài kia giông bão, lòng mẹ bình yên. Sắp tới, một tùy bút của tác giả Kim Nan Do và bộ sách tranh của tác giả Shim Seung Hyun cũng sẽ ra mắt bạn đọc. Hiện tại, tôi đang dịch một tiểu thuyết cũng liên quan đến vụ án của tác giả Pyun Hye Young.

Theo Zing

Trả lời

Thư điện tử của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *